"The long wait for the angel" is the English translation of the title of this novel. A novel my wife praised to me probably more than any other. What is interesting is that "The long wait for the angel" is not really the translation of the title since it is the translation in Italian of a line from a 1956 Sylvia Plath's poem which I have just found. I felt it so close to me when I read it that I received that jolt any reader of poetry I think knows well when each line he or she has just taken in is on target. This is probably the best poem I have ever read on miracles and on the wait for them.
Black Rook in Rainy Weather by Sylvia Plath On the stiff twig up there Hunches a wet black rook Arranging and rearranging its feathers in the rain. I do not expect a miracle Or an accident To set the sight on fire In my eye, not seek Any more in the desultory weather some design, But let spotted leaves fall as they fall, Without ceremony, or portent. Although, I admit, I desire, Occasionally, some backtalk From the mute sky, I can't honestly complain: A certain minor light may still Leap incandescent Out of the kitchen table or chair As if a celestial burning took Possession of the most obtuse objects now and then --- Thus hallowing an interval Otherwise inconsequent By bestowing largesse, honor, One might say love. At any rate, I now walk Wary (for it could happen Even in this dull, ruinous landscape); sceptical, Yet politic; ignorant Of whatever angel may choose to flare Suddenly at my elbow. I only know that a rook Ordering its black feathers can so shine As to seize my senses, haul My eyelids up, and grant A brief respite from fear Of total neutrality. With luck, Trekking stubborn through this season Of fatigue, I shall Patch together a content Of sorts. Miracles occur, If you care to call those spasmodic Tricks of radiance miracles. The wait's begun again, The long wait for the angel. For that rare, random descent. |